Hear Alia interview candidates natively in Spanish, Tagalog, Mandarin, Portuguese, Arabic, Hindi, and 44 others. Score against your English rubric with cross-language consistency.
"Trabajé en el call center bilingüe por tres años…"
Tenure ✓ · Fluency 9.1 · De-escalation 8.6
Hiring bilingual frontline staff, multilingual support reps, or international remote engineers means you need to assess language fluency AND job skills in the candidate's strongest language. Most ATSes can't do this. Most recruiters can't either.
So the workaround is a BPO: $15–25 per multilingual screen, a 7–10 day turnaround, and a different interviewer for every language — which means a different rubric for every language, even when the role is the same.
Your candidate in Manila gets a different screen than your candidate in Mexico City. Your scoring isn't comparable. And nobody can audit it.
Figures shown reflect early customer data and platform benchmarks; actual results vary by role and volume.
Application form, SMS, or web-form. We detect preferred language from application metadata.
Native delivery — Spanish to a Mexico City candidate, Tagalog to a Manila candidate, no awkward translation.
Candidate can switch languages mid-call. Alia follows. The rubric stays constant.
Source-language transcript, English translation, and rubric score — all in your ATS within 5 minutes.
Comparison reflects publicly available product information and pilot customer reports as of 2025.
50+ languages with native fluency including Spanish (LatAm + Castilian), Brazilian Portuguese, Tagalog, Mandarin (Simplified + Traditional), Cantonese, Vietnamese, Korean, Japanese, Hindi, Bengali, Tamil, Arabic (MSA + regional dialects), French, German, Italian, Polish, Russian, Turkish, Indonesian, Thai, Swahili, and more. Full list available on request.
We score every call against your rubric using a multilingual model trained specifically for hiring assessment. Internal evaluation shows <5% scoring variance between an English-speaking candidate and a Spanish-speaking candidate with equivalent qualifications. We also run a monthly cross-language fairness audit and ship the report.
Alia follows. Mid-call language switching is a first-class feature — common in border markets, BPO interviews, and roles where bilingual fluency is itself being assessed. The rubric and scoring stay constant.
Yes. Regional Spanish (Mexico, Argentina, Spain, Caribbean), Arabic (MSA + Egyptian, Levantine, Gulf), Chinese (Mandarin + Cantonese), and English (US, UK, Indian, Filipino, Caribbean) all have dedicated voice models. The dialect adapts to the candidate.
Yes. The bias audit framework was built with multilingual scoring in mind. We test for disparate impact not just across protected classes but also across language cohorts, and we publish the audit report annually.
Pick a language during the demo. We'll show you a live call, the transcript, and the cross-language scoring — in 30 minutes.